<   2010年 12月 ( 12 )   > この月の画像一覧

成長中・・・

b0101387_447543.jpg
 昨日夕方に保育園主催しているクラス懇談会があって、忙しい師走に入ったのにもかかわらず、8割の出席率のようでした。私も仕事終わって少し遅れて参加したが、やっぱり「魔の2歳児」の親として、周りの子どもたちの様子を知っておきたかったのです。
 昨晚下班后赶到保育园参加小班恳谈会。虽说已经进入一年里最繁忙的师走季,可是小班恳谈会的家长出席率还是八成以上呢。我也是下班后赶过来的大约迟了20~30分钟的样子吧,果然作为我们这些要对付"2岁小魔头"的家长们,也许都很关心其他同龄孩子的情况吧。
 何でも「自分でやる」と自己主張が強くなってきている今、関わり方も変わらないと、玄関を開けたり、郵便ボックスから郵便物をとったり、階段を上ったり・・・今まで通りに先にやっちゃうと、泣いて怒って騒ぎ出して・・・大変な目に遭うことになるのです。
 我家的小魔头,最近什么都要"自己动手",自我主张特别强,不换个方式和他交流的话,连日常生活里的诸如开门、取邮件、甚至上下楼梯的顺序,稍不合他意,就大声哭闹,道歉都不好使(而且人家练就一身声音高亢却可以不费气力的哭法),每每都害得我要求佛的感觉。
 また、言葉の数が段々と増えつつ、今まで「通訳機」が欲しかったほどの「疑問」もわかる(通じる)ようになり、会話らしく会話もできるようになってきて、楽しい親子の時間も増えましたね♪
 不过,当然也有成长的喜悦。小朋友的话多起来,迄今为止我很多时候都渴望有一台"儿语对译机”的情况渐渐减少,可以享受很多真正贴近所谓"亲子对话"的境界。
 说几个段子:
 有时候被他奶声奶气的童言童语逗得笑弯了腰,人家还会跟你确认一嘴"你看我,是不是很搞笑?"。
 有时候听见他小大人般地叹气,随口问"怎么啦?有烦恼不成?"人家会深沉地回答:"当然有。"
 饭好了我招呼宝爸爸吃饭,没反应就提高音量再招呼一边,再往下就是小朋友的活儿了:"爸爸,吃饭了!"见没反应就再来"爸爸,快过来,不是说开饭了嘛!"等宝爸爸坐到桌前,人家还会加一句:"太迟了,(不等你了)你也不用过来了。"
 看,成套成套的呢!

 そして今日、お風呂上りに私が保育園のバザーに出そうとした赤ちゃんの時に偶~にしか使っていないスリーパーを見つけ、「着たい着たい」というので着せてみたのですが、女の子みたいになってしまいました。
 今天晚上,洗完澡后小朋友发现了我准备拿到保育园周末义卖市场的他小时候只穿过几次的婴儿睡袋,于是缠着我"要穿要穿"的,给他套在睡衣外面,怎么看怎么象个小女孩(笑)!
 面白そうで、寝るまでずっと着て遊んでいました。でも、寝る直前、「着替える~」と言い出して、結局いつものパジャマで寝ました♪
 小朋友本人也觉得很有趣似的,一直穿着这个小袍子满屋子玩。不过睡觉前还是脱下来,可能还是小了上身有点紧巴,不如每天的宽松睡衣裤来得舒服吧:)
[PR]
by jasminejun | 2010-12-03 23:35 | *kid

中華ミートパイ(香酥肉饼)、その他

b0101387_14102558.jpg
 以前どこかの料理ブログで見た小麦粉料理です。また覚えているうちにと思って、先週末に作りました。反省点として、もっと生地を薄く延ばすべき点と肉餡の下味をもっと濃くすべき点ですね。材料分量はひき肉がおよそ生地の半分というところが覚えやすいので、これからの休日メニューにもよく登場できそうですね。
 前段时间忘记了是在哪个博客上看到的这款面食。图文并茂的,印象挺深。趁自己还没忘记,赶紧强化一下,上周末抽时间做了一次。嗯,味道真不错,不过有两点需要反省:一是饼应该摊得更薄点,二是肉馅调味时应该口再重一点。不过,这款肉饼的主配方肉馅大约是面粉的1/2,很好记,所以今后想必会经常在周末亮相吧:)

+++++++++++
 余談です(说点题外话)
 昨日は中国からのお客さんの接待があって、久しぶりに通訳をしたら、やっぱり2回ほど中国人に日本語をしゃべってしまいました(恥)。幸いにそれは工場視察の時だったので、2人しか居なくて大恥をかかずに済んだのですが……総合職や営業事務に職務内容を変えてきた私、入社当時の「通訳翻訳」という専門職から離れた分、こういう場面に出ることも少なくなったし、自分の中のプロ意識というものもかなり薄くなった気がします。
 昨天,从早上开始接待一批中国来的客户,又开会又视察的,我也好久没这样跟团做翻译了。果然有两次吧,冲着中国人就说起日语来,好在当时是视察装置,分头行动只有两人在场,不至于丢大人现大眼,不过还是觉得惭愧。想想自己这几年自从转部署做总务及营业事务之后,比起作为"翻译"被录用入社当初,多少也有远离翻译现场的原因吧,但可以说自己的翻译专职的意识也确实薄弱了很多。
 プレッシャーがないとまったく原動力もなくなる私のような人は、必要性がないからって、語彙を増やす努力も、表現や言い回しの推敲もしなくなる傾向があります。結局、今のように、日常に支障さえなければ、日本語もずっと停滞期に入ったままの状態で、それより、自慢してきた母語の言語力も落ちつつ……段々と両方とも中途半端になるのはみえみえで、あぁ~情けない。
 象我这样没有压力就没有上进心的人,虽说当面不存在日语不够用的迫切性和必要性,但惰性使我真的就不怎么去努力积累词汇、也不琢磨推敲翻译的技巧了。这样一来,就像现在,我虽然可以应付日常生活和工作,可日语水平就仿佛一直处于一种停滞状态没有长进,非但如此,连一向比较自负的中文水平也在日趋下落……我几乎可以看见不久的将来中文浑浑噩噩日文稀里糊涂的自己……不说了,自恨不争啊,我可真够颓废的了。
[PR]
by jasminejun | 2010-12-01 23:08 | *food